tâm địa
Học thuậtThân thiện
Definition
- Noun:
- (Bad) mind, inner nature: "Tâm địa" refers to a person's inherent nature, disposition, or true inner thoughts, typically with a negative connotation implying cunning, malice, or pettiness.
Usage Examples
- Noun:
- Hắn ta có tâm địa cực kỳ xấu xa. (He has an extremely wicked mind.)
- Đừng tin lời hắn, tâm địa hắn rất hiểm độc. (Don't believe his words; his inner nature is very malicious.)
- Con người ấy bề ngoài tử tế nhưng tâm địa nhỏ nhen. (That person appears kind on the outside but has a petty, mean-spirited nature.)
Advanced Usage
- "Lộ rõ tâm địa": to reveal one's true (bad) nature.
- Hành động đó đã lộ rõ tâm địa thật của hắn. (That action clearly revealed his true, malicious nature.)
- "Tâm địa nham hiểm": a cunning and sinister nature.
- Kẻ phản bội thường có tâm địa nham hiểm. (Traitors often have a cunning and sinister nature.)
Variants and Related Words
- Tâm tính (n): temperament, disposition (more neutral, can be good or bad).
- Cô ấy có tâm tính hiền lành. (She has a gentle temperament.)
- Bản chất (n): essence, true nature (neutral term).
- Bản chất của anh ấy là tốt. (His true nature is good.)
- Lòng dạ (n): heart, innermost feelings (can be neutral or negative depending on context).
- Lòng dạ hiểm sâu. (A deep and treacherous heart.)
Synonyms
- Ác tâm: evil intent, malice.
- Dạ hiểm: treacherous heart (literary).
Related Phrases (Phrasal Verbs)
(This section is less common for nouns in Vietnamese, but here are common verb-noun collocations.) - Giấu tâm địa: to hide one's (bad) nature. - Hắn giấu tâm địa rất kỹ. (He hides his malicious nature very well.) - Thăm dò tâm địa: to probe/sound out someone's (true) intentions. - Tôi cần thăm dò tâm địa của đối tác. (I need to sound out the true intentions of my partner.)
Related Idioms
- "Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm": Literally "Mouth chanting prayers, belly full of daggers"; meaning someone who speaks kindly but harbors malicious intent. This idiom perfectly illustrates the concept of "tâm địa".
- Cảnh giác với những kẻ miệng nam mô, bụng một bồ dao găm. (Be wary of those whose mouths chant prayers but whose bellies are full of daggers.)